Contemporary Source

  • All
  • Contemporary Source
  • Perpetrator
  • Post-War Testimony
  • Uncategorized
Contemporary Source

1942-05-03 Letter from Wilhelm Koppe to Rudolf Brandt: “the transfer of those Poles who are demonstrably suffering from open tuberculosis to Kommando Lange for special treatment”

Introduction

On May 3, 1942, in a coordinated action with the Reich Governor Arthur Greiser of the Reichsgau Wartheland, Wilhelm Koppe, the Higher SS and Police Leader in the same region, reached out to Rudolf Brandt, Personal Staff of the Reichsführer-SS. Their aim was to secure Himmler’s approval “for the transfer of those Poles who are demonstrably suffering from open tuberculosis to Kommando Lange for special treatment”, effectively meaning their execution by the Sonderkommando Lange, then operating the Kulmhof extermination camp.

Document

Posen, den 3. Mai 1942

Der Höhere SS- und Polizeiführer
beim Reichsstatthalter in Posen
im Wehrkreis XXI

Geheim!

An den Reichsführer-SS, Persönlicher Stab
z.Hd. von SS-O’stubaf. Brandt
Berlin SW 11
Prinz-Albrecht Str. 8

Betr. An Tbc. erkrankte Polen.

Lieber Kamerad Brandt!

Ich bitte, dem Reichsführer-SS folgendes vorzutragen:

Der Gauleiter wird in Kürze den Reichsführer-SS um die Genehmigung bitten, dass diejenigen Polen, die nachweislich an einer offenen Tbc. erkrankt sind, dem Kommando Lange zur Sonderbehandlung zugeführt werden. Dieser Wunsch entspringt einer ernsten und verständlichen Sorge des Gauleiters um das gesundheitliche Wohl der hiesigen deutschen Menschen. Im Gau leben nämlich ungefähr 20-25 000 Polen, die nach ärztlichen Gutachten als unheilbar lungenkrank anzusprechen sind und nicht wieder arbeitseinsatzfähig werden. Diese Polen bilden mit Rücksicht darauf, dass sie insbesondere in den Städten sehr eng zusammengedrängt werden mussten und andererseits mit der deutschen Bevölkerung ständig in Berührung kommen, einen ungeheuer grossen Ansteckungsherd, der schnellstens eingedämmt werden muss. Im anderen Falle ist damit zu rechnen, dass zahlreiche Deutsche infiziert werden und schwerste gesundheitliche Schädigungen unter der deutschen Bevölkerung eintreten. Bereits heute mehren sich die Fälle, dass Deutsche, darunter auch Angehörige der Polizei von Polen infiziert wurden und an der Tbc. erkrankten.

Ich halte bei dieser Sachlage die vom Gauleiter angestrebte Lösung als die einzig mögliche und bitte, dem Reichsführer-SS entsprechend zu berichten.

Mit kameradschaftlichen Grüssen und

Heil Hitler
[Unterschrift]

Posen, May 3, 1942

The Higher SS and Police Leader with the Reich Governor in Posen in Military District XXI

Secret!
To the Reichsführer-SS, Personal Staff
Attention: SS-O’stubaf. Brandt
Berlin SW 11
Prinz-Albrecht Str. 8

Regarding: Poles Afflicted with Tuberculosis.

Dear Comrade Brandt,

I request that you convey the following to the Reichsführer-SS:

The Gauleiter will soon seek approval from the Reichsführer-SS for the transfer of those Poles who are demonstrably suffering from open tuberculosis to Kommando Lange for special treatment. This request arises from a serious and understandable concern of the Gauleiter for the health of the local German people. In the district, there are approximately 20,000-25,000 Poles who, according to medical assessments, are to be considered incurably afflicted with lung disease and are not fit for work again. Given that these Poles, especially in urban areas, have been densely packed together and constantly come into contact with the German population, they represent an enormously significant source of infection that must be swiftly contained. Otherwise, it is to be expected that numerous Germans will be infected, leading to severe health damage among the German population. Already, there are increasing cases where Germans, including police officers, have been infected by Poles and contracted tuberculosis.

Given this situation, I consider the solution proposed by the Gauleiter to be the only possible one and request that you report accordingly to the Reichsführer-SS.

With comradeship and

Heil Hitler
[Signature]

Archivial reference:
BArch NS 19/1585, p. 11;

Contemporary Source

1942-05-01 Letter from Arthur Greiser to Heinrich Himmler: “The action of special treatment of around 100,000 Jews in my district…will be completed in the next 2-3 months…the existing and incorporated Sonderkommando”

Introduction

On May 1, 1942, Arthur Greiser, the Reich Governor in the Reichsgau Wartheland, relayed to Reichsführer-SS Heinrich Himmler that “The action of special treatment of around 100,000 Jews in my district, which you approved in agreement with the Chief of the Reich Security Main Office, SS-Obergruppenführer Heydrich, will be completed in the next 2-3 months”, pertaining to the death toll of Kulmhof extermination camp. Additionally, Greiser proposed “to eradicate cases of open TB within the Polish ethnic group here in Warthegau” by “using the existing and incorporated Sonderkommando after the Jewish action”, suggesting the involvement of Sonderkommando Lange (then under the leadership of Hans Bothmann) in the extermination of Poles with open tuberculosis.

Document

Posen, den 1. Mai 1942

Der Reichsstatthalter im Reichsgau Wartheland

Geheime Reichssache!

Persönlich!

An Reichsführer-SS Heinrich Himmler, Führerhauptquartier.

Reichsführer!

Die von Ihnen im Einvernehmen mit dem Chef des Reichssicherheits-Hauptamtes, SS-Obergruppenführer Heydrich, genehmigte Aktion der Sonderbehandlung von rund 100 000 Juden in meinem Gaugebiet wird in den nächsten 2—3 Monaten abgeschlossen werden können. Ich bitte Sie um die Genehmigung, mit dem vorhandenen und eingearbeiteten Sonderkommando im Anschluß an die Judenaktion den Gau von einer Gefahr befreien zu dürfen, die mit jeder Woche katastrophalere Formen annimmt.

Es befinden sich im Gau etwa 230 000 bisher erkannte Tbc-Kranke polnischer Volkszugehörigkeit. Von diesen wird die Zahl der mit offener Tuberkulose behafteten Polen auf etwa 35 000 geschätzt. Diese Tatsache hat in immer erschreckenderem Maße dazu geführt, daß Deutsche, welche vollkommen gesund in den Warthegau gekommen sind, sich angesteckt haben. Insbesondere wird die Ansteckungsgefahr bei deutschen Kindern mit immer größerer Wirkung gemeldet. Eine ganze Reihe führender Männer, insbesondere auch aus der Polizei, sind in der letzten Zeit angesteckt worden und fallen durch die notwendig gewordene Behandlung für den Kriegseinsatz aus. Die effektiv immer größer werdenden Gefahrenmomente sind auch von dem Stellvertreter des Reichsgesundheitsführers, Pg. Prof. Dr. Blome, sowie von dem Führer Ihres Röntgen-Sturmbanns, SS-Standartenführer Prof. Dr. Holfelder, erkannt und gewürdigt worden.

Wenngleich auch im Altreich mit entsprechend drakonischen Maßnahmen gegenüber dieser Volkspest nicht durchgegriffen werden kann, glaube ich es doch verantworten zu können, Ihnen vorzuschlagen, hier im Warthegau die Fälle der offenen Tbc. innerhalb des polnischen Volkstums ausmerzen zu lassen. Selbstverständlich dürfte nur derjenige Pole einer solchen Aktion überstellt werden, bei dem amtsärztlich nicht nur die offene Tbc., sondern auch deren Unheilbarkeit festgestellt und bescheinigt worden ist.

Bei der Dringlichkeit dieses Vorhabens bitte ich möglichst schnell um Ihre grundsätzliche Genehmigung, damit jetzt während der ablaufenden Aktion gegen die Juden bereits die Vorbereitungen zum anschließenden Anlaufen der Aktion gegenüber den offen mit Tbc behafteten Polen mit allen Vorsichtsmaßnahmen getroffen werden können.

Heil Hitler!

[Unterschrift]

Posen, May 1, 1942

The Reich Governor in the Reichsgau Wartheland

Secret State Affair!

Personal!

To Reichsführer-SS Heinrich Himmler, Führer Headquarters.

Reichsführer!

The action of special treatment of around 100,000 Jews in my district, which you approved in agreement with the Chief of the Reich Security Main Office, SS-Obergruppenführer Heydrich, will be completed in the next 2-3 months. I request your approval to rid the district of a danger that is taking on increasingly catastrophic forms with each passing week, using the existing and incorporated Sonderkommando after the Jewish action.

There are approximately 230,000 recognized TB-infected Polish nationals in the district. Of these, the number estimated to have open tuberculosis is about 35,000. This fact has increasingly led to Germans who came to Warthegau completely healthy becoming infected. The risk of infection is particularly reported to have a greater impact on German children. A number of leading men, especially from the police, have been infected recently and are being rendered unfit for military service due to necessary treatment. The effectively increasing moments of danger have also been recognized and appreciated by the Deputy of the Reich Health Leader, Pg. Prof. Dr. Blome, as well as by the leader of your X-ray battalion, SS-Standartenführer Prof. Dr. Holfelder.

Although draconian measures against this national pest cannot be implemented in the Old Reich, I believe I can justify proposing to you to eradicate cases of open TB within the Polish ethnic group here in Warthegau. Of course, only those Poles should be subject to such an action who have been medically determined and certified to have not only open tuberculosis but also its incurability.

Given the urgency of this endeavor, I request your fundamental approval as quickly as possible, so that preparations for the subsequent launch of the action against those openly afflicted with TB can be made with all precautions now during the ongoing action against the Jews.

Heil Hitler!

[Signature]

Archivial reference:
BArch NS 19/1585. p.8;

Contemporary Source

1942-02-28 Letter from Heinrich Müller to Martin Luther: “Geheime Reichssache (1005)…alleged incidents in the course of the solution of the Jewish question in the Warthegau”

Introduction

On February 6, 1942, Martin Luther of the German Foreign Office forwarded an anonymous letter to Gestapo chief Heinrich Müller. The letter concernced “alleged incidents in the course of the solution of the Jewish question in the Warthegau”. In his response to Luther two weeks later, classified under the reference number “Secret State Affair (1005)”, Müller acknowledged misconduct against Jews in the Warthegau, noting that “where the axe falls, chips will fly”. However, he pointed out that these “measures” were often exaggerated to elicit sympathy and foster hope for an end to them. Müller emphasized that “the Jew tries to escape his well-deserved fate.”

The letter is considered as a starting point for the later operation known by the codename “Aktion 1005.” This operation led by SS-Standartenführer Paul Blobel aimed to conceal traces of mass graves of Nazi victims in the East. The technical prerequisites for the “exhumation operation” were, in turn, established during the elimination of graves at the extermination camp Kulmhof in the summer of 1942.

Document

Der Chef der Sicherheitspolizei und des SD

Berlin SW 11, den 28. Februar 1942
[…]
IV B 4 43/42 gRs(1005)
[…]

Geheime Reichssache!

An den
Herrn Unterstaatssekretär Luther
im Auswärtigen Amt,
Berlin.

Lieber Kamerad Luther!

Das an das Auswärtige Amt gerichtete anonyme Schreiben über angebliche Vorgänge im Hinblick auf die Lösung der Judenfrage im Warthegau, welches Sie mir mit Ihrem Schreiben vom 6.2.1942 übersandten, habe ich sofort in entsprechende Bearbeitung gehen lassen. Die Ermittlungen laufen zur Zeit.

Daß dort, wo gehobelt wird, Späne fallen, läßt sich nun einmal nicht vermeiden und es liegt auf der Hand, daß der Gegner stets versuchen wird, die gegen ihn gerichteten Maßnahmen nach Tunlichkeit aufzubauschen mit dem Ziel der Mitleiderregung und Hoffnung auf Abstellung. Gerade der Jude versucht, seitdem die Arbeiten zur Abdrängung dieses Gegners seinerzeit in verstärktem Maße von mir in Angriff genommen wurden, laufend durch anonyme Schreiben an fast alle Stellen des Reichsgebietes seinem verdienten Schicksal hierdurch zu entgehen.

Heil Hitler!
Ihr
[Unterschrift]

The head of the Security Police and Security Service

Berlin SW 11, 28 February 1942
[…]
IV B 4 43/42 Secret State Affair (1005)
[…]
Mr. Deputy Secretary Luther
at the Foreign Office,
Berlin.

Dear Comrade Luther,

The anonymous letter addressed to the Foreign Office regarding alleged events concerning the solution of the Jewish question in the Warthegau, which you forwarded to me in your letter dated February 6, 1942, I have immediately put into appropriate processing. Investigations are currently underway.

It is inevitable that where the axe falls, chips will fly, and it is obvious that the enemy will always try to exaggerate the measures taken against him in order to arouse sympathy and hope for intervention. Especially the Jew has been attempting, ever since the efforts to push back this adversary were intensified by me, to evade his deserved fate through continuous anonymous letters sent to almost all authorities in the Reich.

Heil Hitler!

Yours sincerely,

[Signature]


Archivial reference:
Politische Archiv des Auswärtigen Amtes, R 99238;

Contemporary Source

1940-09-18 Letter from Seith to Redieß on Sonderkommando Lange: “besides the unforgettable comradeship and farewell evening in Soldau, this gift is the only recognition of our mission”

Introduction

The letter, dated September 18, 1940, is addressed from SS-Oberscharführer Wendelin Seith to the Higher SS and Police Leader of East-Prussia SS-Gruppenführer Wilhelm Redieß. Seith, serving as a driver for Sonderkommando Lange, expresses gratitude for receiving an amber box as gift for their mission in Soldau, noting the challenges faced and the lack of recognition except through this gift. Redieß forwarded the letter to Karl Wolff, chief of the Personal Staff Reichsführer SS Heinrich Himmler. This document stands as one of the earliest explicit references to Sonderkommando Lange within contemporary German records.

Document

Samter, den 18. September 1940

SS-Oscha. W. Seith
Samter/Warthegau
Gestapo.

An
SS-Gruppenführer Redies [sic]
Königsberg/Ostpr.

Betrifft: Sonderkommando Lange

Nach vielen Hindernissen erreichte mich nunmehr Ihr “als persönliches Andenken an Ostpreussen” gedachtes Bernsteinkästchen mit der Widmung des Gauleiters. Meine Freude darüber ist sehr gross, weil mir dieses Geschenk ausser dem unvergesslichen Kameradschafts- und Abschiedsabend in Soldau die einzige Anerkennung unseres Einsatzes ist und Sie nur einen Bruchteil desselben erlebten.
Der Einsatz wäre keiner gewesen, wenn er um einen Vorteils willen von uns geleistet worden wäre und dennoch wurde ich auf eine harte Probe gestellt als ich in Posen um 30 Tage (72 stehen zu i.Jhr.) bat und mir mit Entlassung gedroht wurde, falls ich auf den Urlaubsanspruch bestehen bleibe.
Sie werden verstehen, dass unter diesen Umständen Ihr Geschenk schon alleine des Gedankens willen mich doppelt freut.
Mein Dank soll es sein, dass ich auch weiterhin mehr als meine Pflicht tun werde.

Heil Hitler!
[Unterschrift]
Krim. Angestellter (Kraftfhr.)

Samter, September 18, 1940.

SS-Oscha. W. Seith
Samter/Warthegau
Gestapo.

To
SS-Gruppenführer Redies [sic]
Königsberg/Ostpr.

Subject: Sonderkommando Lange

After many obstacles, I have now received your ‘as a personal memento of East Prussia’ intended amber box with the dedication of the Gauleiter. My joy about it is very great, because besides the unforgettable comradeship and farewell evening in Soldau, this gift is the only recognition of our mission, and you experienced only a fraction of it.
The mission would not have been one if it had been done for any advantage, and yet I was put to a hard test when I asked for 30 days (72 have to be granted per year) in Posen, and was threatened with dismissal if I insisted on my entitlement to leave.
You will understand that under these circumstances, your gift alone doubles my joy for the thought behind it.

My thanks shall be that I will continue to do more than my duty.

Heil Hitler!
[signature]
Krim. Angestellter (driver)

Archivial reference:
BArch NS 19/2635, p.2

Sonderkommando Lange in Kalisz / Kalisch
Contemporary Source

1941-12-01 Memo by Police Kalisz on Sonderkommando Lange: “List of Jews with children under 14 years were transferred today”

Introduction

The document authored by Hauptmann Speckmann from the regular police in Kalisch (Kalisz) describes the fate of 127 “Jews with children under 14 years,” deported from Kalisz by the Sonderkommando Lange on December 1, 1941. Notably, the memo recounts the escape of Mojsie Nejmanowicz, Sara Nejmanowicz, and Nechemja Nejmanowicz from the camp. Additionally, it mentions that “the baggage will be taken over by the Gestapo”. See also this report by the same author regarding a prior deportation supported by local police in Kalisch.

Document

Kalisch, den 28 [sic] November 1941.

Liste der Juden mit Kindern bis unter 14 Jahr [sic]

Lfd. Nr.Vor undZunameGeburtsjahr
1.ArensteinJakob1915Schäftmacher – Werkstätte
2.ArensteinGitla 1915Schneiderin “
3.ArensteinRozia1938
4.ArensteinSara1941
[…]
125.BoruchowiczLifcia1932Waisenkind
126.LöwenbergZita1928Waisenkind
127. SteinIcek1934Waisenkind

[…]

Vermerk.

Die Juden unter lfd. Nr. 62, 63 u. 64 hatten sich aus dem Lager entfernt, sie waren nicht aufzufinden. Alle übrigen Juden der Liste sind heute befehlsgemäß überführt worden. Das Gepäck wird heute von der Gestapo übernommen.

Speckmann
Hauptmann d. Sch.
1.12.41

Kalisch, November 28, 1941

List of Jews with children under 14 years

[…]

No.First NameSurnameYear of birth
1.ArensteinJakob1915shaft maker – workshop
2.ArensteinGitla 1915seamstress “
3.ArensteinRozia1938
4.ArensteinSara1941
[…]
125.BoruchowiczLifcia1932orphan
126.LöwenbergZita1928orphan
127. SteinIcek1934orphan


Note:

The Jews listed under running numbers 62, 63, and 64 had left the camp; they could not be found. All other Jews on the list were transferred today as ordered. The baggage will be taken over by the Gestapo today.

Speckmann
Captain of the Schutzpolizei
December 1, 1941

Archivial reference:
IPN GK 755-24, p. 5-7

The document is cited in:
Alberti, Die Verfolgung und Vernichtung der Juden im Reichsgau Wartheland 1939-1945, p. 415 – 416

Memo of Hauptmann Speckmann from police Kalisch / Kalisz on Sonderkommando Lange dated 22 November 1941
Contemporary Source

1941-11-22 Memo of Police Kalisch on Sonderkommando Lange: “an official of the Special Representative of the Secret State Police…informed that the Jewish action had been temporarily finished”

Introduction

This document of November 22, 1941 was written by Hauptmann Speckmann from the regular police in Kalisch (Kalisz) and describes procedures for the deportation of Jews by Sonderkommando Lange. The killer commando is referred to as “official of the Special Representative of the Secret State Police.” The handwritten memo provides detailed instructions regarding guard duty. Furthermore, it discusses the consolidation of areas and the apprehension of escaped Jews. The document concludes with the temporary stop of the so-called “Jewish action” as ordered by Sonderkommando Lange, withdrawal of guard duty and the transfer of workshop keys to an official of the Economic Office. Thus, the document provides some valuable insights into the logistics of the deportation of the Jews during the phase when Sonderkommando Lange operated as a mobile killing unit. See also the later memo by Hauptmann Speckmann with a list of deported Jews.

Notice

The document is written in Sütterlin and some words were challenging to decipher, indicated by [?] in the text. If you are interested in assisting with the transcription of the full text, please reach out via the contact form.

Document

Vorgang.

Geheime Reichssache

Mündlicher Auftrag durch v. 15. 11.41

Besprechung am 16.11.1941 um 15.00 Uhr mit den Revierführern.

1. das Judenlager ist ab 1700 Uhr bis zum Abtransport des letzten Juden zu bewachen. Dabei sind nicht nur die Ausgänge, sondern auch die [?] zu bewachen. Einstellung der Bewachung nur auf meine persönliche Anordnung. Verlassen des Legers ist verboten, auch derjenigen Juden, die sonst zur Arbeit gehen

2. Ausgangspunkt der Bewachung ist das 1. Polizeirevier.

3. Ein älterer Meister ist zur ständigen Aufsicht zu bestimmen.

4. Ablösung an Ort u. Stelle. Bewaffnung mit Karabiner.

5. Bewachung:
Lingerstraße, ein Haus:
1 Posten im Hof
1 Posten auf der Straße

Wienerstraße 13: rechts
1 Posten auf der Straße
1 Posten im Hof
1 Posten in der [?]

Wienerstraße links – 2 Häuser
2 Posten auf d. Straße
2 Posten im Hof bei jedem Haus

9

6. Kräfte
Jedes Revier stellt 1 Mstr. 6 Männer

7. Durch den Abtransport eines Teiles der Juden am 18.11. war es möglich, eine Zusammenlegung vorzunehmen.
Es wurde deshalb geräumt:
a) Der [?] Lingerstr. 4, Übergabe an Wirtschaftsamt – Oberinspektor Derichs – ist erfolgt.
b) das Hinterhaus Wienerstr. 13

8 . Aufgrund dieser Zusammenlegung wurden 3 Posten eingezogen, daß nunmehr noch an Kräften eingesetzt sind:
1 Mstr. Wachhabender
6 Männer, von jedem Revier 2

Eine entflohene Jüdin ist gefasst, nach dem Juden wird noch gefahndet, er soll sich nach [?] , wo er geboren ist, begeben haben, Gend. hat Kenntnis. Außerdem fehlen noch die Juden Feigin u. Rakowski sie sind angeblich am 14.11. von der Arbeit nicht ins Judenlager zurückgekehrt.

Abschlußvermerk

Am 21. 11. 41 geg. 17:30 Uhr teilte ein Beamter der hier weilenden Sonderbeauftragten der Geheimen Staatspolizei mit, daß der Judeneinsatz vorläufig beendet sei. Daraufhin wurden die Posten in der Wienerstraße eingezogen und die Woche aufgelöst. Die Schlüssel zu dem gesamten Arbeitswerkstätten der Juden wurden dem Oberinspektor Berichs vom Wirtschaftsamte übergeben. Der auf Anordnung des Herrn Oberbürgermeisters heranzuziehende Vertrauensmann, Sandgruber, war zugegen.

Speckmann
Hptm. d. S.
22.11.41

Kalisch, den 22. 11. 1941

[Unterschrift]
Major d. Schp

Procedure.

Top Secret

Verbal order dated November 15, 1941….

Meeting on November 16, 1941, at 3:00 PM with the police station leaders.

1. The Jewish camp is to be guarded from 5:00 PM until the transportation of the last Jew. Not only the exits but also the [?] are to be guarded. Discontinuation of the guard duty is only permitted upon my personal order. Leaving the camp is prohibited, even for those Jews who otherwise go to work.

2. The starting point for the guard duty is the 1st Police Station.

3. An older Meister is to be appointed for constant supervision.

4. Relief duty on-site. Armed with carbines.

5. Guard duty:
Lingerstraße, one house:
1 guard in the courtyard
1 guard on the street
Wienerstraße 13: right side
1 guard on the street
1 guard in the courtyard
1 guard in the [?]
Wienerstraße left side – 2 houses:
2 guards on the street
2 guards in the courtyard at each house

9

6. Forces
Each police station provides 1 Meister, 6 men.

7. Due to the transportation of a portion of the Jews on November 18, it was possible to consolidate.

Therefore, the following areas were cleared:
a) [? ] Lingerstr. 4, handed over to the Economic Office – Senior Inspector Derichs.
b) the rear building of Wienerstr. 13

Due to this consolidation, 3 posts were withdrawn, leaving the following forces:
1 Mstr as guard commander
6 men, 2 from each police station

An escaped Jewess has been apprehended, while a search is still ongoing for the Jew, who is believed to have returned to [?}, where he was born. Police have been informed. Additionally, the Jews Feigin and Rakowski are still missing; they allegedly did not return to the Jewish camp from work on November 14.

Final remark

On November 21, 1941, around 5:30 PM, an official of the Special Representative of the Secret State Police stationed here informed that the Jewish action had been temporarily finished. Subsequently, the posts in Wienerstraße were withdrawn, and the guard duty was dissolved. The keys to the entire Jewish workshops were handed over to Senior Inspector Derichs by the Economic Office. The trusted representative, Sandgruber, to be summoned as per the order of the Lord Mayor, was present.

Speckmann
Hptm. d. Sch.
November 22, 1941

Kalisch, November 22, 1941

[signature]
Major d. Sch.

Archivial reference:
IPN, GK 755-24, p. 1-7

The document is cited in:
Alberti, Die Verfolgung und Vernichtung der Juden im Reichsgau Wartheland 1939-1945, p. 415 – 416

Contemporary Source

1942-01-24 Report of the Health Office Warthbrücken (Kolo): “the Jewish work detail employed in Kulmhof has been strictly isolated…it is housed in the Kulmhof Castle at night”

Introduction

In January 1942, authorities in the Warthegau region grappled with the spread of typhus originating from Sinti and Roma victims, who had been deported from the Litzmannstadt ghetto, to the extermination site of Sonderkommando Kulmhof. At least half of the Polish workers in the Sonderkommando were infected. The local health office detailed these typhus cases in Kulmhof in a letter to the president of the government of Hohensalza (Inowrocław) on January 24, 1942. The report referred to the “members of the Sonderkommando”, “Polish prisoner workers” and “Jewish working detail”, each group housed separately. Additionally, it mentioned the Jewish prisoners are accommodated in the palace of Kulmhof.

Document

Der Landrat
-Gesundheitsamt –
Dr. K./Br.

Vertraulich!
Geheim!

Wartbrücken (Kolo)
Reg.-Bez.-Hohensalza
24.1.42

An den
Herrn Regierungspräsidenten
Hohensalza

Betrifft: Fleckfieberfälle Kajetan Skrypczynaki und Piekarski Franz aus Kulmhof.

Hiermit berichte ich, daß im Laufe des 23.1.42 die beiden Angehörigen des polnischen Arbeitskommandos im Sonderkommando Kulmhof Kajetan Skrypczynaki geb. 14.7.1917 und Franz Piekarski beg. [sic!] am 3.6.1884 wegen Fleckfieberverdacht ins Kreiskrankenhaus Warthbrücken gebracht worden sind. Die beiden Polen erkrankten unter denselben stürmischen Erscheinungen wie die derzeit wegen Fleckfieberverdacht ins Krankenhaus eingewiesenen Polen des Sonderkommandos in Kulmhof. Bei beiden liegt die Temperatur um 40°. Beide haben objektiven [sic!] Krankheitserscheinungen eine schwere Kreislaufschwäche und ein makkulöses Exanthem, welches besonders dicht auf der Brust und den vorderen Seiten der oberen Extremitäten besteht. Bei beiden besteht ein Milztumor. Subjektiv klagen die Kranken über heftige Kopf- und Halsschmerzen und über starkes Krankheitsgefühl. Blut zur Untersuchung auf die Reaktion nach Weil-Felix wurde auf meine Veranlassung heute entnommen und per Eilboten an das Staatl. Medizinaluntersuchungsamt gesandt. Über das Ergebnis geht Ihnen sofortiger Bericht zu. Der Skrypczynski Kajetan ist einer von den beiden polnischen Gefangenenarbeitern, bei denen das Auftreten des Fleckfiebers in Anbetracht dessen, daß er besonders exponiert arbeitete, erwartet wurde. Der 2. Arbeiter über den ich in dem vorigen Bericht andeutete, daß man den Ausbruch des Fleckfiebers bei ihm erwartete, ist inzwischen aus anderen Gründen verstorben. Bei Piekarski Franz kam die Erkrankung insofern überraschend, als daß er lediglich an Material arbeitet, welches durch die das Material absendenden Behörden als nicht Fleckfieberverdächtig und Läusefrei bezeichnet wurde.

Es wurden von mir am gestrigen Tage folgende Maßnahmen angeordnet und zum großen Teil durchgeführt:

1. Entlausung der Unterkünfte des polnischen Arbeitskommandos mit deren gesammten [sic!] Zubehör, einschließlich ihrer Insassen.
2. Entlausung der Unterkünfte und ihres Zubehörs der Mitglieder des Sonderkommandos.
3. Um eine erneute Verlausung der Einrichtungen des Sonderkommandos wirksam zu verhüten, wurde das in Kulmhof beschäftigte jüdische Arbeitskommando strengstens abgesondert. Da es Nachts im Kulmhofer Schloß untergebracht ist, muß ein besonderer Eingang, der von sonst niemand benutzt wird, geschaffen werden, und nach jeder Benutzung mit Desinfektionsmittel ausgespritzt wird.
Darüber hinaus wurde angeordnet, daß das jüdische Arbeitskommando täglich nach beendetem Dienst völlig entlaust in seine Unterkünfte geht. Die Kleidungsstücke werden über Nacht entlaust. Die gleichen Maßnahmen wurden für das polnische Arbeitskommando angeordnet, ganz gleich ob es mit Fleckfieberverdächtigen oder mit Läusenbehafteten in irgend eine Brührung [sic!] kommt.
Für diejenigen des Sonderkommandos und derjenigen Angehörigen des polnischen Arbeitskommandos, die mit Juden schlechthin im Rahmen des Arbeitsprozesses in Berührung kommen, wurden Schutzanzüge angeordnet und bestellt; die Lieferung wird in 4-5 Tagen erfolgen können.
Um für die sachgemäße Durchführung Gewähr zu haben, wurde von mir für diese vordringliche Arbeiten der Gesundheitsaufseher Otto Scharnat dem Sonderkommando bis auf Weiteres täglich für eine gewisse Zeit zur Verfügung gestellt. Die Arbeiten werden mit Instrumenten und mit Mitteln, die das Sonderkommando stellt, bewältigt, sodaß dem Gesundheitsamt selbst keine Kosten entstehen können.
Ich selbst werde mich alltäglich an Ort und Stelle von dem Stand der Arbeit überzeugen. Da entgegen der Auffassung des Sonderkommandos die polnischen Arbeiterunterkünfte und zum Teil die Sonderkommandounterkünfte verlaust waren, mithin grundsätzlich als Fleckfieberverdächtig zu gelten haben, bitte ich wenn möglich weiterer Portionen Impfstoff, um diesen gegebenenfalls verimpfen zu können.

i.V.
[Unterschrift]
Medizinalrat

The County Administrator
-Health Service –
Dr. K./Br.

Confidential!
Secret!

Wartbrücken (Kolo)
Gov. District Hohensalza
24.1.42

To
Mr. President of the Government
Hohensalza

Subject: Typhus cases Kajetan Skrypczynaki and Piekarski Franz from Kulmhof.

Hereby I report that on January 23, 1942, the two members of the Polish work detail in the Sonderkommando Kulmhof, Kajetan Skrypczynaki born on July 14, 1917, and Franz Piekarski born on June 3, 1884, were brought to the district hospital Warthbrücken due to suspicion of typhus. Both Poles fell ill with the same severe symptoms as the Poles from the Sonderkommando in Kulmhof who are currently hospitalized due to suspected typhus. Both have a temperature around 40°C. Both show objective signs of illness: severe circulatory weakness and a macular rash, which is particularly dense on the chest and the front sides of the upper extremities. Both have an enlarged spleen. Subjectively, the patients complain of severe headaches and sore throat, as well as a strong sense of illness. Blood for examination for the Weil-Felix reaction was taken today at my request and sent by express messenger to the State Medical Examination Office. You will receive an immediate report on the results. Kajetan Skrypczynski is one of the two Polish prisoner workers in whom the onset of typhus was expected, considering that he worked in a particularly exposed environment. The second worker, about whom I indicated in the previous report that the outbreak of typhus was expected, has since died for other reasons. In the case of Franz Piekarski, the illness came as a surprise, as he only worked with materials that were declared by the authorities sending the materials as not suspicious for typhus and free of lice.

Yesterday, I ordered the following measures, most of which have been implemented:

1. Delousing of the accommodations of the Polish work detail along with all their belongings, including their occupants.

2. Delousing of the accommodations and their belongings of the members of the special commando.

3. In order to effectively prevent re-infestation of the facilities of the special commando, the Jewish work detail employed in Kulmhof has been strictly isolated. Since it is housed in the Kulmhof Castle at night, a special entrance, used exclusively by them, must be created and sprayed with disinfectant after each use. Additionally, it has been ordered that the Jewish work detail undergo complete delousing in their accommodations daily after their shift ends. Their clothing will be deloused overnight. The same measures have been ordered for the Polish work detail, regardless of whether they come into contact with suspected typhus cases or lice-infested individuals. Protective suits have been ordered and will be delivered within 4-5 days for those of the special commando and those members of the Polish work detail who come into contact with Jews during the work process. To ensure proper implementation, I have assigned health supervisor Otto Scharnat to the special commando daily for a certain period of time until further notice. The work will be carried out with instruments and resources provided by the special commando, so no costs will be incurred by the health department itself. I will personally inspect the progress of the work on-site every day. Contrary to the opinion of the special commando, the Polish worker accommodations and partially the special commando accommodations were infested with lice, and therefore must be considered potentially indicative of typhus. If possible, I request further supplies of vaccine to administer if necessary.

On behalf of,
[signature]
Medical Official

Archivial reference:
APP/299/2111, p. 405 and 406.

Cited in:
Alberti, Die Verfolgung und Vernichtung der Juden im Reichsgau Wartheland 1939-1944, p. 430.

Contemporary Source

1941-09-02 Memorandum of SS-Sturmbannführer Höppner: “the ultimate fate of these displaced ethnic groups unwanted in the Greater German Settlement Areas—whether the goal is to secure a certain life for them permanently or to eradicate them entirely.”

Introduction

On September 2, 1941, Rolf-Heinz Höppner, head of the Central Migration Office in Posen, outlined plans for reorganizing the office to address the impending task of “resettling millions of people”. Höppner stressed that it is “essential…to have complete clarity from the outset about the ultimate fate of these displaced ethnic groups unwanted in the Greater German Settlement Areas—whether the goal is to secure a certain life for them permanently or to eradicate them entirely.”

Document

Hö/Schr.

I. Nach Schluß des Krieges wird in den verschiedenen, neu zu Deutschland gekommenen Gebietsteilen in starkem Maße eine Aussiedlung von für das Großdeutsche Reich unerwünschten Bevölkerungsteilen stattfinden müssen. Es handelt sich dabei nicht nur um die endgültige Lösung der Judenfrage, die außer dem groß-deutschen Reich alle unter deutschen Einfluß stehenden Staaten erfassen wird, sondern vor allem um die Aussiedlung von rassisch nicht rückdeutschungsfähigen Angehörigen vor allem der Ost- und Südost-Völker aus dem deutschen Siedlungsraum. Diese Aufgabe gehört zur Zuständigkeit des Reichsführer-SS als Reichskommissar für die Festigung deutschen Volkstums und muß von diesem, da sie im wesentlichen sicherheitspolizeilicher Art ist, wie bisher dem Chef der Sicherheitspolizei und des SD übertragen werden.

Die erste Dienststelle, die sich mit derartigen Fragen beschäftigt hat, ist die jetzige Umwandererzentralstelle in Posen.

[…]

II. Ich schlage vor:
1. Die Errichtung der Dienststelle
Chef der Sicherheitspolizei und des SD
Umwandererzentralstelle
Sitz Berlin

2. Leiter dieser Dienststelle, die dem Chef der Sicherheitspolizei und des SD unmittelbar untersteht, ist der Amtschef IV, da bei der Verbringung der Menschen die sicherheitspolizeiliche Aufgabe, d.h. das Herausschaffen unerwünschter Elemente zweifellos überwiegt.

[…]

7. Ich halte es nicht für möglich, die technische Durchführung dieser Umsiedlung im Rahmen des jetzigen Referates IV B 4 durchzuführen, da die ungeheure Aufgabe, die auf diesem Gebiete nach dem Kriege zu lösen ist, die Durchführung der Umsiedlung von Millionen Menschen, den Rahmen dieses Referates sprengt.
Die Umwandererzentralstellen in den Aufnahmegebieten haben ein wesentlich anderes Gesicht als diejenigen in den Abgabegebieten. Die von mir hierzu vertretenen Gedanken müssen Stückwerk sein, da ich die Absichten des Führers und des Reichsführers-SS sowie des Chefs der Sicherheitspolizei und des SD über die Ausgestaltung dieser Gebiete nicht kenne.

Ich könnte mir vorstellen, daß man zur Aufnahme der im Großdeutschen Siedlungsraum unerwünschten Volksteile große Röume im jetztigen Sowjet-Rußland bereitstellt, die vollständig der Verwaltung des Chefs der Sicherheitspolizei und des SD, zumindest aber des Reichsführers-SS und Chefs der Deutschen Polizei unterstehen.

Allgemeine polizeiliche und vor allem sicherheitspolizeiliche Erwägungen werden in der Verwaltung dieser Gebiete derart im Vordergrund stehen müssen, daß sie aus der allgemeinen inneren Verwaltung herausgelöst werden können und müssen. Ich stelle mir vor, daß an der Spitze eines solchen Gebietes ein SS- und Polizeiführer steht, der zur Durchführung seiner Aufgaben über einen Stab verfügt, der etwa dem eines Militärbefehlshabers in den besetzten Gebieten ähnelt. Einer seiner Referenten erledigt dabei die Aufgaben der Umwandererzentralstellen der Abgabegebiete und gewährleistet die reibungslose organisatorische Aufnahme der Transporte.

Im übrigen könnte die Verwaltung dieser Gebiete weitgehend durch die Angehörige der umgesiedelten Volksteile selbst erfolgen. Die notwendigen SS- und Polizeikräfte zur Sicherung und Bewachung müßten allerdings zur Verfügung gestellt werden. Wie man dabei, um unseren Menschenmangel nicht noch mehr zu vergrößern, auf Angehörige rassisch verwandter Völker Europas als Freiwillige zurückgreifen kann, vermag ich nicht zu entscheiden.

Aus diesen der SS unterstehenden Räumen könnte alles das erzeugt werden, was für den Bedarf der SS und Polizei überhaupt notwendig ist. Im übrigen wäre es unter Umständen zweckmäßig Wirtschaftsreferenten zum Stab des SS- und Polizeiführers einen Mann zu nehmen, der vom Vierjahresplan abgeordnet ist. Auf weitere Einzelheiten der Organisation dieser Aufnahmegebiete einzugehen, wäre Phantasterei, da zunächst die grundlegenden Entscheidungen ergehen müßten.

Wesentlich ist dabei im übrigen, daß von Anfang an völlige Klarheit darüber herscht, was nun mit diesen ausgesiedelten, für die großdeutschen Siedlungsräume unerwünschten Volksteilen endgültig geschehen soll, ob das Ziel darin besteh, ihnen ein gewisses Leben für dauernd zu sichern, oder ob sie völlig ausgemerzt werden sollen.

[…]

Hö/Schr.

I. After the conclusion of the war, there will need to be a significant resettlement of population segments unwanted for the Greater German Reich in various newly acquired areas of Germany. This pertains not only to the final solution of the Jewish question, which will encompass all states under German influence besides the Greater German Reich, but primarily to the resettlement of racially non-Germanizable individuals, especially from Eastern and Southeastern peoples, from the German settlement area. This task falls within the jurisdiction of the Reichsführer-SS as the Reich Commissioner for the Strengthening of German Ethnicity and must be delegated by him, as it is primarily of a security-police nature, to the Chief of the Security Police and the SD, as has been done so far.

The first office to address such questions is the current Migration Central Office in Posen

[…]

II. I propose:

1. Establishment of the Office Chief of the Security Police and the SD Migration Central Office
Location: Berlin

2. The head of this office, which reports directly to the Chief of the Security Police and the SD, is the Chief of Department IV, as the security-police task of removing unwanted elements undoubtedly predominates during the relocation of individuals.

[…]

7. The migration central offices in the receiving areas have a fundamentally different character than those in the sending areas. The thoughts I express here must be fragmentary, as I am unaware of the intentions of the Führer, the Reichsführer-SS, and the Chief of the Security Police and the SD regarding the organization of these areas.

I could imagine that large areas in present-day Soviet Russia could be allocated for the reception of ethnic groups unwanted in the Greater German Settlement Area, under the complete administration of the Chief of the Security Police and the SD, or at least under the authority of the Reichsführer-SS and the Chief of the German Police.

General police and, above all, security considerations will have to take precedence in the administration of these areas, to the extent that they can and must be separated from general internal administration. I envision that such areas would be led by an SS and police leader, equipped with a staff similar to that of a military commander in occupied territories, to carry out their tasks. One of their staff members would handle the tasks of the migration central offices in the sending areas, ensuring the smooth organizational reception of transports.

Moreover, the administration of these areas could largely be carried out by members of the relocated ethnic groups themselves. However, the necessary SS and police forces for security and surveillance would have to be provided. As for how to avoid exacerbating our shortage of personnel by recruiting volunteers from racially related European peoples, I am unable to decide.

Everything necessary for the needs of the SS and police could be produced from these areas under the jurisdiction of the SS. Additionally, it might be advisable to appoint economic advisors to the staff of the SS and police leader, individuals delegated by the Four-Year Plan. Delving into further details of the organization of these reception areas would be speculative, as fundamental decisions must first be made.

What is essential, however, is to have complete clarity from the outset about the ultimate fate of these displaced ethnic groups unwanted in the Greater German Settlement Areas—whether the goal is to secure a certain life for them permanently or to eradicate them entirely.

[…]

Archivial reference:
AGK, CA MSW 362/103, Seite 45-61 (from Alberti, Die Verfolgung und Vernichtung der Juden im Reichsgau Warthegau, p. 375); note outdated reference.

German text taken from:
Madajczyk, Czeslaw. Vom Generalplan Ost zum Generalsiedlungsplan, Berlin, New York: K. G. Saur, 1994. https://doi.org/10.1515/9783110961768; p. 394

Contemporary Source

1942-01-06 Memorandum of SS-Obersturmbannführer Krumey: “as many SS leaders, sub-leaders, and men as possible are to be detached…for the Kommando Lange”

Introduction

On January 6, 1942, Herman Krumey, the head of the Migration Central Office in Litzmannstadt, recorded the names of three SS men provided by the Migration Central Office to Sonderkommando Lange: SS-Obersturmführer Herbert Otto, SS-Hauptscharführer Fritz Ismer, and SS-Scharführer Karl Goede. The group was accompanied by the driver Grebe, whose first name remains unknown.

Document

Abschrift.

Kr./En. Litzmannstadt, den 6. Januar 1942

Vermerk.

Auf Wunsch des Inspekteurs der Sicherheitspolizei und des SD, SS-Oberführer Damzog, sollen soviel SS-Führer, -Unterführer und -Männer als möglich für das Kommando Lange von UWZ abgesellt werden. Zur vorübergehenden Dienstleistung beim Kommando Lange werden ab 8.1.1942 abgeordnet:

SS-Obersturmführer Otto
SS-Hauptscharführer Ismer
SS-Scharführer Goede
Krim-Angestellter Grebe

Gez.: Krumey
SS-Obersturmbannführer

F.d.R.d. Abschrift:
[Unterschrift]
Pol.-Oberinspektor

Copy.

Kr./En.
Litzmannstadt, 6 January 1942

Memo.

On the request of the Inspector of the Security Police and the SD, SS-Oberführer Damzog, as many SS leaders, sub-leaders, and men as possible are to be detached from UWZ for the Kommando Lange. Assigned for temporary duty with the Kommando Lange from January 8, 1942:

SS-Obersturmführer Otto
SS-Hauptscharführer Ismer
SS-Scharführer Goede
Krim-Angestellter Grebe

signed.: Krumey
SS-Obersturmbannführer

For the correctness of the copy:
[signature]
Pol.-Oberinspektor

Archivial reference:
IPN, GK 69/205, p. 27

Contemporary Source

1941-12-18 Letter of Damzog to Krumey: “Providing SS members to the commando Lange”

Introduction

On December 18, 1941, Ernst Damzog, the Inspector of the Security Police and SD in Posen, wrote to Hermann Krumey, the head of the Migration Central Office Litzmannstadt, that he has “informed SS-Hauptsturmführer Krim.-Kommissar Lange about the delegation of the 3 SS leaders or sub-leaders to his commando”. The notorious obligation declaration, binding all members of the Sonderkommando to strict secrecy, was scheduled to be administered personally by Lange.

Document

Abschrift.

Posen, den 18. Dezember 1941
Fritz-Reuter-Straße 2a

Der Inspekteur
der Sicherheitspolizei und des SD
Posen

Tgb. Nr. 839/41 g. D/Gzl.

An den Chef der Sicherheitspolizei und des SD
Umwandererzentralstelle Posen
Dienststelle Litzmannstadt
z.Hd. von SS-Obersturmbannführer Krumey
in Litzmannstadt

Betrifft: Abstellung von SS-Angehörigen für das Kommando Lange.
Vorgang: Dort. Bericht vom 15.12.1941 – I/5 Kr./En. Tgb. 16595/41-.

Ich habe den SS-Hauptsturmführer Krim.-Kommissar Lange von der Abordnung der 3 SS-Führer bzw. -Unterführer zu seinem Kommando unterrichtet. Eine Abordnung der 3 Genannten zur Verpflichtung nach Posen erübrigt sich; die Verpflichtung kann durch SS-Hauptsturmführer Krim.Kommissar Lange vorgenommen werden.

Gez.: Damzog

F.d.R. d. Abschrift:
[Unterschrift]
Pol.-Oberinspektor

Copy.

Posen, 18 December 1941
Fritz-Reuter-Straße 2a

The Inspector
of the Security Police and the SD
Posen

Diary no. 839/41 g. D/Gzl.

To the chief of the Security Police and the SD
Migration Central Office Posen
Office Litzmannstadt
to the attention of SS-Obersturmbannführer Krumey
in Litzmannstadt

Re: Providing SS members to the commando Lange.
Procedure: your report of 15 December 1941 – I/5 Kr./En. diary 16595/41-.

I have informed SS-Hauptsturmführer Krim.-Kommissar Lange about the delegation of the 3 SS leaders or sub-leaders to his commando. A delegation of the 3 mentioned individuals for the obligation to Posen is unnecessary; the obligation can be carried out by SS-Hauptsturmführer Krim.-Kommissar Lange.

Signed: Damzog

For the correctness of the copy:
[signature]
Pol.-Oberinspektor

Archivial reference:
IPN, GK 69/205, p. 26

Scroll to Top